dilluns, 16 de maig del 2011

ANNIE BATS

Rima i vida


Francesa, vaig néixer al segle passat a la marroquina Rabat. El meu avi va anar a Dakar, amb l'administració colonial. Només el conec d'una foto amb salacot. L'altre avi va anar a Alemanya, com a presoner, i en tornar va lluitar al maquis del Perigord. Més tard, no va voler anar a Indoxina. Vaig créixer al barri parisenc de Belleville, cosmopolita i popular. Vaig fer lletres a París, i arran d'un viatge imprevist a Barcelona vaig estudiar la llengua catalana. De fet, també era l'època que llegia per primer cop el trobadors dans le texte. Vaig tornar a Barcelona per passar-hi uns mesos, i encara hi visc.
Estudiant, ja vaig començar a traduir, per llegir millor els clàssics, de March a Foix. I també ja llegia poetes d'ara, com Biel Mesquida. 
Segueixo traduint. Cap al català, Perec, Queneau, Roussel -aquests amb Ramon Lladó- i uns quants poetes, fin i tot angòfons, com el nigerià Remi Raji. I cap al francés -Arnau Pons i el seu bell Desertar, entre d'altres.
Segueixo traduint, i també escrivint (dues cares del mateix). Poesia, però no només. Escric en francès. En aquest llibre m'he traduït a mi mateixa. I escric en català. com ara el que he compost de nou just abans del festival. 

Em vaig obrir les venes: imparable
Irreparable va brollant la vida.
Poseu-hi plats, o poseu-hi patenes.
Patenes -massa planes. Tots els plats
-Massa plens.
Que no hi cap - raja al costat.
El cànem va xuclant la terra negra.
irremeiable, canell imparable,
Irreparable va brollant la rima.


           Marina Tsvetàieva
Traduccions del francès al català: Annie Bats

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada